本文已发布一年多。较旧的文章可能包含过时内容。请检查页面中的信息自发布以来是否已变得不正确。
Kubernetes 文档更新,国际版
作为 SIG Docs 的联席主席,我很高兴地分享 Kubernetes 文档已经拥有一个完全成熟的本地化 (l10n) 工作流。
缩写知多少
L10n 是 localization(本地化)的缩写。
I18n 是 internationalization(国际化)的缩写。
国际化 (I18n) 是为了使本地化 (l10n) 更容易而做的工作。本地化 (l10n) 是一个比翻译 (t9n) 更全面、更综合的过程。
为什么本地化很重要
SIG Docs 的目标是让尽可能多的人更容易使用 Kubernetes。
一年前,我们研究了是否有可能托管一个独立工作的中国团队翻译 Kubernetes 文档的成果。经过多次讨论(包括与 OpenStack 本地化专家交流)、大量的转型以及对简化本地化的重新承诺,我们意识到开源文档就像开源软件一样,是在可能性的边缘不断进行的实践。
整合工作流程、语言标签和团队级别的所有权可能看起来是简单的改进,但这些特性使得本地化 (l10n) 对于不断增加的本地化团队来说更具可伸缩性。尽管 SIG Docs 会继续迭代改进,但我们已经偿还了大量的技术债,并在一个单一的工作流程中简化了本地化。这不仅对现在,对未来也大有裨益。
整合的工作流程
本地化现已整合到 kubernetes/website 仓库中。我们已经配置了 Kubernetes 的 CI/CD 系统 Prow,以处理自动语言标签分配以及团队级别的 PR 评审和批准。
语言标签
Prow 根据文件路径自动应用语言标签。感谢 SIG Docs 贡献者 June Yi,大家也可以在拉取请求 (PR) 评论中手动分配语言标签。例如,在 Issue 或 PR 评论中留下此命令,即可分配标签 language/ko
(韩语)。
/language ko
这些仓库标签允许评审者按语言过滤 PR 和 Issue。例如,您现在可以在 kubernetes/website 仪表盘中按中文内容过滤 PR。
团队评审
本地化 (L10n) 团队现在可以评审和批准自己的 PR。例如,英语内容的评审和批准权限在英语内容顶级子文件夹的 OWNERS 文件中分配。
在子目录中添加 OWNERS
文件允许本地化团队评审和批准更改,而无需非流利该语言的评审者提供形式化的批准。
后续工作
我们期待着在上海举行的文档冲刺 (doc sprint) 活动,它将为中文本地化团队提供资源支持。
我们很高兴能继续支持正在取得显著进展的日语和韩语本地化团队。
如果您有兴趣将 Kubernetes 本地化为您的语言或地区版本,请查阅我们的Kubernetes 文档本地化指南并联系 SIG Docs 联席主席寻求支持。
加入 SIG Docs
如果您对 Kubernetes 文档感兴趣,欢迎参加 SIG Docs 的每周例会,或加入 Kubernetes Slack 中的 #sig-docs 频道。